63
c.2 - 575, 24, xvi s, 2. cildin sonundaki 24 ve XVI sayfalık kısım cildin
başında olması gerekirken sonunda ciltlenmiştir, künye sayfası ve
giriş bölümleri kitabın sonundadır, 26 x 20 cm, bez cillerinde.
Ğ
950
€
340
240
[Kırım Savaşı hakkında bir inceleme]
Camille Rousset, Histoire de la Guerre de Crimée, Paris, Librairie
Hachette, 1894
. 2 cilt: c.1 – xii, 388 s; c.2 - 404 s, 19 x 12 cm, 1.
cildin kapağı fotokopidir, yeni bez ciltlerinde.
Ğ
300
€
110
241
[Gülistan’ın eksiksiz, mükemmel Fransızca
çevirisi]
Sadi, Gulistan ou le Parterre de Roses par Sadi. Traduit de Persan sur
les meilleurs textes imprimés et manuscrits et accompagné de notes
historiques, géographiques et littéraires par Ch. Defrémery. Paris,
Firmin-Didot Frères, 1858
. 358 s, 17 x 13 cm, sırtı deri, filetolu,
ebru kapaklı, sayfa kenarları ebrulu cildinde. İslam Edebiyatı’nın en
çok okunan ve Batı’da en çok bilinen temel eserlerinden biri Şirazlı
Şeyh Sadi’nin Gülistan adlı eseridir. Erken dönemlerden itibaren
Batı dillerine çevrilmeye başlanmıştır. Elimizdeki çeviri oryantalist
Charles Defrémery tarafından yapılmıştır. Sadi ve Gülistan çevirileri
hakkındaki çok geniş bir inceleme yazısının ardından, eserin kendisi
başlar. Defrémery Gülistan’ı tarihî, coğrafi ve edebî notlarla o kadar
zenginleştirmiştir ki, meraklısı için bunları okumak eseri okumak
kadar ilginç olacaktır. En yetkin ve nadir Gülistan tercümelerinden
birinin çok temiz bir nüshası.
Ğ
450
€
160
242
[Arap âleminin en ünlü erotizm kitabı olan
“Itırlı Bahçe”nin özel bir baskısı]
Chekh Nefzaoui [Şeyh Muhammed el Nefzavi], Le Jardin Parfumé du
Cheikh Nefzaoui. Manuel d’Érotologie Arabe (XVI
e
Siecle). Traduction
revue et corrigée, Isidore Liseux, Paris, 1904
. xv, 312, [1] s, 24 x 15 cm,
320 adet basılan kitabın 70
№
’lu nüshası
, karton cildinde. 16. yüzyıl
Arap bilge hekimi Şeyh Ömer Ibn-i Muhammed El Nefzavi’nin yazdığı
ve doğunun aşkını, cinselliğini ve kadınlarını anlatan kitabın Türkçe
edisyonu 1991 yılında “müstehcenlik” gerekçesiyle toplatılmıştı.
Mahkemece atanan bilirkişinin, inceleme sonunda yapıtın “temel cinsel
bilgileri ihtiva ettiği, müstehcen olmadığı ve dünyaca tanınmış değerli
bir belgesel” olduğuna ilişkin bir rapor vermesi üzerine aklamıştı.
Ünlü Fransız romancı Guy de Mauppasant’ın 1884 yılında dikkatini
çeken kitap Sir Richard Burton tarafından
The Perfumed Garden
adıyla İngilizce’ye çevrildi. Karısı, Richard Burton’un ölümünden
sonra kitabın eşcinsellik ile ilgili olan bölümlerini çıkarmış fakat yıllar
sonra bu bölümler bulunmuş ve ayrı bir kitap olarak yayınlanmıştır.
Itırlı Bahçe
, içiçe geçmiş iki öyküyü ve iki farklı bakış açısını barındırır.
Itırlı Bahçe
, Batı’da
Binbir Gece Masalları
kadar çok beğenilmiş ve
ün kazanmıştır. Müzayedemizde sunulan baskı kitabın eksiksiz ve en
doğru çevirilerden biri olarak kabul edilmektedir.
Ğ
1.250
€
445
243
[Arap erotikasının en önemli kaynaklarından
biri]
Chérif Soliman, Le Divan d’Amour du Cherif Soliman. Le Coffret du
Bibliophile, Bibliothéque des Curieux, Paris, tarihsiz [c. 1910]
. 220,
[1] s,
papier d’arches
olarak tabir edilen filigranlı kağıda basılan
ve 1811-2310 arasında numaralandırılan
500 nüshalık baskının
2154
№
’lu nüshası,
14.5 x 9 cm, sırtı deri kapakları karton cildinde.
Bugün üzerinde Cezayir’in bulunduğu ülkeden erotik Arap öyküleri.
Orijinal Arapça metin Iskandar-Al-Maghribi tarafından Fransızca’ya
çevrilmiştir. Kitabın bu edisyonu özel kağıda sınırlı olarak basılmış
olması sebebiyle çok aranır.
Ğ
500
€
180
244
[“Yusuf ile Züleyha”nın sınırlı sayıdaki
numaralı edisyonu]
Djami [Molla Câmî], Youssouf et Zouleikha, Traduit Pour la Premiere
Fois du Persan en Français par Auguste Bricteux, Paul Geuthner, Paris
1927
. xvii, 261 s, metin dışında 1 levha, 20 x 15 cm, hasarlı karton
kağıt kapağında. Yusuf u Züleyha kıssası, kaynağının kutsal metinlere
dayanması, hikâye edilmeye uygun yapısı ve bireysel ve toplumsal pek
çok meselenin aynı metin üzerinden işlenebilme kolaylığı ile ilk kez
tertip edildiği 11. yüzyıldan günümüze kadar, birçok yazar tarafından
kullanılmıştır. Fars edebiyatındaki en önemli Yusuf u Züleyha mesnevisi
ise klasik dönem İran şiirinin son temsilcisi olan Molla Câmî’ye aittir.
Aslı bir İbranî menkıbesi olan bu kıssa, önce Tevrat’ta, sonra da Kur’an-ı
Kerim’de yer almıştır. Yûsuf u Züleyhâ, aşıkâne ve lirik bir mesnevîdir.
Câmî, kitabın yazılış sebebi ve sözün faziletleri hakkında iki manzumelik
bir bölümden sonra asıl destan kısmına geçerek Yûsuf sûresinden
hareketle, Hz. Yûsuf’un hikâyesini anlatır. Câmî, kitabını 889H/1484M
tarihinde telif ettiğini ve eserin 4 bin beyit olduğunu açıklar.
Ğ
500
€
180
245
[Yazarından imzalı “Konstantinopolisli Güzel
Helen”]
Albert Léon, Une Pastorale Basque Hélène de Constantinople Etude
historique et critique, d’apres des documents inédits avec texte et
traduction, Librairie ancienne Honoré Champion, Paris, 1909
. 525
s,
yazarından ithaflı ve imzalı
, 25,5 x 16,5 cm, yeni yapılmış lüks
deri cildinde. Konstantinopolis’in Güzel Helen’i, Kuzey Fransa’da
14. yüzyılın ortasında bestelenmiş destan şarkıdır. 15.500 dizeden
oluşan bu uzun şiir 19. yüzyıla kadar popüler kalmayı başarmıştır.
Felsefe profesörü Albert Léon eserinde kitabın yayınlanmamış
belgelerin ışığında tarihini ve edebi tenkidini etüd etmektedir.
Ğ
500
€
180
246
[Kanuni Sultan Süleyman ile Hürrem Sultan’ın
dahil olduğu üç perdelik bir komedi]
[Charles-Simon] Favart, Soliman II. Ou Les Sultanes, comédie en
Trois Actes, Chez Duchesne, Paris, MDCCLXV [1765]
. 67 s, 20.5